Proverbes 23
|
Die Spruche 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?" |