Proverbes 24
|
Die Spruche 24
|
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; | Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; |
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. | denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. |
C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; | Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten. |
C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer. |
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; | Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften. |
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. |
La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. | Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun. |
Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. | Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht. |
La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten. |
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. | Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. |
Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! | Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. |
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? | Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse. |
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. |
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht. |
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück. |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, | Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; |
De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. | der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden. |
Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; | Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. |
Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. | Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. |
Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. |
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? | Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt? |
Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. | Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut. |
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn. |
Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie. |
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß. |
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus. |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? | Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde. |
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten." |
J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. | Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; |
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. | Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. |