Proverbes 25
|
Die Spruche 25
|
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. |
La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. |
Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. |
Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. |
Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. |
Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, |
De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. |
Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. |
Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. |
Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. |
Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. |