Proverbes 26
|
Die Spruche 26
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |