Proverbes 27
|
Die Spruche 27
|
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. |
Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. |
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. |
Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. |
Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. |
N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. |
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. |
Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. |
Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. |
Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. |
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. |
Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. |
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. |
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |