Proverbes 31
|
Die Spruche 31
|
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. | Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! |
Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! |
De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; | Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, |
Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. | daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. | Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. |
Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. |
Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. | Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. | Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. | Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. | "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. | Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. | Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |