Proverbes 4
|
Die Spruche 4
|
Écoutez, mes fils, l`instruction d`un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; | Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet! |
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. | Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht. |
J`étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. | Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter. |
Il m`instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. | Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben. |
Acquiers la sagesse, acquiers l`intelligence; N`oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t`en détourne pas. | Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes. |
Ne l`abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. | Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l`intelligence. | Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter. |
Exalte-la, et elle t`élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l`embrasses; | Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest. |
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t`ornera d`un magnifique diadème. | Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone. |
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. | So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. |
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. | Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, |
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. | daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest. |
Retiens l`instruction, ne t`en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. | Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. |
N`entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. |
Évite-la, n`y passe point; Détourne-t`en, et passe outre. | Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. |
Car ils ne dormiraient pas s`ils n`avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s`ils n`avaient fait tomber personne; | Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. |
Car c`est le pain de la méchanceté qu`ils mangent, C`est le vin de la violence qu`ils boivent. | Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels. |
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l`éclat va croissant jusqu`au milieu du jour. | Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. |
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n`aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. |
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l`oreille à mes discours. | Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. |
Qu`ils ne s`éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; | Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen. |
Car c`est la vie pour ceux qui les trouvent, C`est la santé pour tout leur corps. | Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe. |
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. | Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben. |
Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. | Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. |
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. | Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. |
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; | Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. |
N`incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. | Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. |