Proverbes 5
|
Die Spruche 5
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, | Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. |
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; | Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, |
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, | Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; | daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; | daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? | wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! |
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. | Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. |
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? | Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? |
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. |
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. | Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen. |