Proverbes 6
|
Die Spruche 6
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |