Proverbes 7
|
Die Spruche 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |