Psaumes 102
|
Psalmen 102
|
Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi! | HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen! |
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer! | Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! |
Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. | Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. |
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain. | Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. |
Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair. | Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. |
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; | Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit. | Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur. | Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. |
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, | Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen |
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin. | vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. |
Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe. | Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. |
Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. | Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. |
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme; | Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. |
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. | Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, |
Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. | daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, |
Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. | daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre. |
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. | Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. |
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel! | Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. |
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre, | Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, |
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, | daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, |
Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, | auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, |
Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel. | wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. |
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. | Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. |
Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! | Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. |
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains. | Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. |
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. | Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. |
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. | Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi. | Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen. |