Psaumes 104
|
Psalmen 104
|
Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence! | Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. | Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; |
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent. | Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; |
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; |
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. |
Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes; | Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. |
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. |
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. |
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. |
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, |
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. |
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. |
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; |
Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, |
Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme. | und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; |
Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés. | daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. |
C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. |
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. |
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. | Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. |
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; | Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, |
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. |
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. |
L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir. | So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. |
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. |
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; | Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. |
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. |
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. |
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. |
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. |
Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres! | Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. |
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. |
Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai. | Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. |
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel. | Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel! | Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! |