Psaumes 105
|
Psalmen 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!" |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! |