Psaumes 106
|
Psalmen 106
|
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? | Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? |
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! | Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! |
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, | HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, |
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! | daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. |
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. | Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. |
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. | Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. |
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. | Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. | Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste |
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. | und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; |
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. | und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. |
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. | Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. |
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. | Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. |
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. |
Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. | Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. |
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. | Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. |
La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; | Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, |
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. | und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. |
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, | Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild |
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. | und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. |
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, |
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. | Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. |
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. | Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. |
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, | und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. | und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. |
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, | Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste |
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. | und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. |
Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. | Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen |
Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. | und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. |
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; | Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. |
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. | Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. |
Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, | Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. |
Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. | Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. |
Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. | Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; |
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. | sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke |
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; | und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. |
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, | Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln |
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. | und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; |
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. | und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. | Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe |
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; | und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. |
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. | Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. |
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. | Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. |
Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. | Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, |
Il se souvint en leur faveur de son alliance; | und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, |
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. | und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! | Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. |
Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! | Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! |