Psaumes 107
|
Psalmen 107
|
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, | So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat |
Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! | und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. |
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. | Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. | hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten |
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. | und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. | daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, | Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, |
Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. | darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, |
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. | dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten |
Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. | und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, |
Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. | daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. |
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. | Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. | daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, |
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. | er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! | und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, | Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. | die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, |
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. | wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; | und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. | daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten |
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. | und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten |
Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. | und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! | und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, | Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, |
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. | daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, | Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen |
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; | und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, |
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. | und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. |
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. | Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. |
Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; | Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, | Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, |
Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. | und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. | Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. | Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. |