Psaumes 109
|
Psalmen 109
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! | Gott, mein Ruhm, schweige nicht! |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, | Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; |
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. | und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. | Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. | Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. |
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! | Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. |
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! | Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! | Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! | Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. |
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! | Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. |
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! | Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. |
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! | Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! | Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. |
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! | Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. |
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, | Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, |
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! | darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. |
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! | Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. |
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! | Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; |
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! | So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. |
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! | So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! | Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. | Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. |
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. | Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. |
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. | Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. |
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, |
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! | daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. |
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. | Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. |
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! | Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. |
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; | Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. | Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. |