Psaumes 136
|
Psalmen 136
|
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich. |
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours! | Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich. |
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours! | Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, |
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! | der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! | der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours! | der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! | der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich: |
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! | Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, |
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! | den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours! | der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich |
Et fit sortir Israël du milieu d`eux, Car sa miséricorde dure à toujours! | und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich |
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours! | durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! | der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich |
Qui fit passer Israël au milieu d`elle, Car sa miséricorde dure à toujours! | und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich; |
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! | der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours! | der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! | der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich |
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! | und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: |
Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours! | Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich |
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours! | und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich, |
Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! | und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich, |
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours! | zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours! | denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich; |
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours! | und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich; |
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! | der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. |
Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich. |