Psaumes 139
|
Psalmen 139
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, | HERR, Du erforschest mich und kennest mich. |
Tu sais quand je m`assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; | Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. |
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. |
Car la parole n`est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. | Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. |
Tu m`entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. | Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. |
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. | Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. |
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? | Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? |
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t`y voilà. | Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. |
Si je prends les ailes de l`aurore, Et que j`aille habiter à l`extrémité de la mer, | Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, |
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. | so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. |
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; | Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. |
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. | Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. |
C`est toi qui as formé mes reins, Qui m`as tissé dans le sein de ma mère. | Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. |
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. | Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. |
Mon corps n`était point caché devant toi, Lorsque j`ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. | Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. |
Quand je n`étais qu`une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m`étaient destinés, Avant qu`aucun d`eux existât. | Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. |
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! | Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! |
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m`éveille, et je suis encore avec toi. | Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. |
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! | Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
Ils parlent de toi d`une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! | Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. |
Éternel, n`aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s`élèvent contre toi? | Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. |
Je les hais d`une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. | Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. |
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! | Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. |
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l`éternité! | Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. |