Psaumes 141
|
Psalmen 141
|
Psaume de David. Éternel, je t`invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l`oreille à ma voix, quand je t`invoque! | HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe. |
Que ma prière soit devant ta face comme l`encens, Et l`élévation de mes mains comme l`offrande du soir! | Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer. |
Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! | HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen. |
N`entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! | Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt. |
Que le juste me frappe, c`est une faveur; Qu`il me châtie, c`est de l`huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s`élèvera contre leur méchanceté. | Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. |
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l`on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. | Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei. |
Comme quand on laboure et qu`on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l`entrée du séjour des morts. | Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. |
C`est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C`est auprès de toi que je cherche un refuge: N`abandonne pas mon âme! | Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. |
Garantis-moi du piège qu`ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal! | Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter. |
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j`échappe en même temps! | Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. |