Psaumes 147
|
Psalmen 147
|
Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön. |
L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël; | Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels. |
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen. |
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen. |
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite. | Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert. |
L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre. | Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden. |
Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! | Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen, |
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes. | der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt; |
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. |
Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir; | Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln. |
L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen. |
Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu! | Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott! |
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; | Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen. |
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen. |
Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse | Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell. |
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; | Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche. |
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? | Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost? |
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf. |
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; | Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte. |
Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel! | So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja! |