Psaumes 18
|
Psalmen 18
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! | Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! |
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! | HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! |
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; | Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. | Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. | Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. |
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. |
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. |
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. |
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. | Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. |
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. |
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, |
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. | die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. | Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; | Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. | Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. |
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, | Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, |
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. |
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? | Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? |
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. | Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. |
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. | Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. | Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! | Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. |
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. | Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; | es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; |
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, |
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, | der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; |
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. | der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |