Psaumes 22
|
Psalmen 22
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. |
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. | Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. |
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. | Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. | Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: |
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - | "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." |
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. |
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. |
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. | Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. |
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. |
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. |
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. |
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. |
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! | Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. |
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. | Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. |
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. |
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. |