Psaumes 30
|
Psalmen 30
|
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t`exalte, ô Éternel, car tu m`as relevé, Tu n`as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. |
Éternel, mon Dieu! J`ai crié à toi, et tu m`as guéri. | HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. |
Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m`as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. |
Chantez à l`Éternel, vous qui l`aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! | Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! |
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l`allégresse. | Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. |
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! | Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. |
Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. |
Éternel! j`ai crié à toi, J`ai imploré l`Éternel: | Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: |
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? | Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? |
Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - | HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! |
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m`as ceint de joie, | Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, |
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. | auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. |