Psaumes 44
|
Psalmen 44
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. | Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. |
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. |
Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. |
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! | Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. |
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. |
Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; | Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; |
Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. |
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. |
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; | Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? |
Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. |
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. |
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. | Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. |
Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; | Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. |
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. |
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, |
A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. | daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. |
Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: | Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. |
Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, |
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. | daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, |
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? | würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. |
Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. |
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! | Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! |
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? |
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. |
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! | Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! |