Psaumes 49
|
Psalmen 49
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du monde, | (Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, |
Petits et grands, Riches et pauvres! | beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! |
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. |
Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe. | Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. |
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquité de mes adversaires m`enveloppe? | Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, |
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? |
Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen |
Le rachat de leur âme est cher, Et n`aura jamais lieu; | (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), |
Ils ne vivront pas toujours, Ils n`éviteront pas la vue de la fosse. | daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe. |
Car ils la verront: les sages meurent, L`insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d`autres leurs biens. | Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. |
Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden. |
Mais l`homme qui est en honneur n`a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l`on égorge. | Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. |
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. |
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s`évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. |
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. |
Ne sois pas dans la crainte parce qu`un homme s`enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; | Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. |
Car il n`emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. |
Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; |
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr. |
L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux bêtes que l`on égorge. | Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh. |