Psaumes 5
|
Psalmen 5
|
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l`oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! | HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede! |
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C`est à toi que j`adresse ma prière. | Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will vor dir beten. |
Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und aufmerken. |
Car tu n`es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n`a pas sa demeure auprès de toi. | Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir. |
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l`iniquité. | Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen Übeltätern. |
Tu fais périr les menteurs; L`Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. | Du bringst die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen. |
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. | Ich aber will in dein Haus gehen auf deine große Güte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht. |
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. | HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her. |
Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. | Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie. |
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. | Sprich sie schuldig, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen. Stoße sie aus um ihrer großen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig. |
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l`allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. | Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben. |
Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l`entoures de ta grâce comme d`un bouclier. | Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du krönest sie mit Gnade wie mit einem Schild. |