Psaumes 50
|
Psalmen 50
|
Psaume d`Asaph. Dieu, Dieu, l`Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu`au soleil couchant. | Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. |
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. |
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: | Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte: |
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - | "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer." |
Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. -Pause. | Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. |
Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t`avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott. |
Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. |
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; | Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient. | Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. |
Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu`il renferme. | Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist. |
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? | Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken? |
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde |
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." |
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, |
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! | so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. |
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. |
Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. |
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." |