Psaumes 51
|
Psalmen 51
|
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; | Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. |
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. | Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. |
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. | Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. |
J`ai péché contre toi seul, Et j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. | An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. |
Voici, je suis né dans l`iniquité, Et ma mère m`a conçu dans le péché. | Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! | Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. |
Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. |
Annonce-moi l`allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. | Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. |
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. | Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten. |
O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. | Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. |
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. | Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. |
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volonté me soutienne! | Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. |
J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. | Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. |
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. | Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. |
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. | Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige. |
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t`en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. | Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. |
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c`est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. | Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten. |
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! | Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem. |
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern. |