Psaumes 59
|
Psalmen 59
|
Au chef des chantres. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! | Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen. |
Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! | Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen. |
Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel! | Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat. |
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! | Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein. |
Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! -Pause. | Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher. |
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? | Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?" |
Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations. | Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten. |
Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite. | Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz. |
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden. |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! | Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter! |
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen. |
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! -Pause. | Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. | Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher. |
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden. |
Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. | Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not. |
O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott. |