Psaumes 6
|
Psalmen 6
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! |
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. | HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, |
Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... | und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! |
Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! |
Car celui qui meurt n`a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? | Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken? |
Je m`épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. |
J`ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet. |
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`Éternel entend la voix de mes larmes; | Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen, |
L`Éternel exauce mes supplications, L`Éternel accueille ma prière. | der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an. |
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. | Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich. |