Psaumes 66
|
Psalmen 66
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | Jauchzet Gott, alle Lande! |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. | Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. | Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. | der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. | Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. | du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. |
J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: | Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. |
Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. | Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. |
J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. |
Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. | Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; |
Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. |
Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! | Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. |