Psaumes 68
|
Psalmen 68
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | (Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen. |
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. |
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d`allégresse. | Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen. |
Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s`avance à travers les plaines! L`Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui! | Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR-,und freuet euch vor ihm, |
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C`est Dieu dans sa demeure sainte. | der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung, |
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre. |
O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela), |
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s`ébranla devant Dieu, le Dieu d`Israël. | da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist. |
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. | Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du, |
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux. | daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern. |
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: - | Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten: |
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | "Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus. |
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d`argent, Et son plumage est d`un jaune d`or. - | Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern. |
Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war." |
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans. |
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l`envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L`Éternel n`en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst. |
Les chars de l`Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d`eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai. |
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l`Éternel Dieu. | Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne. |
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.) |
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l`Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet. |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde. |
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Der HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, |
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken." |
Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum. |
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken: |
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d`Israël! | "Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!" |
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis. |
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk. |
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t`apporteront des présents. | Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen. |
Épouvante l`animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d`argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! | Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen. |
Des grands viennent de l`Égypte; L`Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott. |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause. | Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela), |
Chantez à celui qui s`avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben. |
Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken. |
De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d`Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu! | Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott! |