Psaumes 69
|
Psalmen 69
|
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. | Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. |
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. | Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. |
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. |
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. | Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! | Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! |
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; | Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. | Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. | Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; | Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. | Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. |
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! | Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. |
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! | Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; |
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! | daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. |
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! | und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! | Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. | Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. |
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. | Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. | Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! | Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. |
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! | Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! | Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. |
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! | Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! | Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. |
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! | Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! | Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. | Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. |
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. | Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! | Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. |
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. | Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! | Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; | Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |