Psaumes 77
|
Psalmen 77
|
Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. | Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. |
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. |
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. |
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. |
Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. | Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. |
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? | Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? |
Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? |
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... | Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. |
Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; | Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder |
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. |
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. |
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. |
Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. |
Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. | Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. |
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. | Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. |