Psaumes 78
|
Psalmen 78
|
Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |