Psaumes 80
|
Psalmen 80
|
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume. Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! | Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! | Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! |
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple? | HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? |
Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. |
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. |
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée. | Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. |
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; | Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; | Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. |
Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve. | Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? | Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? |
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. |
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! | Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock |
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!... | und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast. |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. | Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. |
Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi! | Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; |
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. |
Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir. |