Psaumes 81
|
Psalmen 81
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! | Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! |
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! | Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter! |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! | Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten! |
Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. |
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: | Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten, |
J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden. |
Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. |
Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! | Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, |
Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! | daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. |
Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! |
Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. | Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. |
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. |
Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! | Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, |
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; | so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, |
Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; | und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, |
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. |