Psaumes 83
|
Psalmen 83
|
Cantique. Psaume d`Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! | Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! |
Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. |
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. | Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen. |
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël! | "Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!" |
Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi; | Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht, |
Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, | die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, |
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; | der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus; |
L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. | Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. |
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! | Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, |
Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. | die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. |
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! | Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, |
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! | die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. |
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent, | Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. |
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! | Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: |
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! | also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. |
Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR. |
Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent! | Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen; |
Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! | so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt. |