Psaumes 9
|
Psalmen 9
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. | Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. |
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! | Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, |
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. |
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter. |
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. |
Plus d`ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. | Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. |
L`Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; | Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, |
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen. |
L`Éternel est un refuge pour l`opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. |
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! | Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. |
Chantez à l`Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! | Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! |
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n`oublie pas leurs cris. | Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. |
Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, |
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. |
Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché. | Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten. |
L`Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l`oeuvre de ses mains. -Jeu d`instruments. Pause. | So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. |
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! |
Car le malheureux n`est point oublié à jamais, L`espérance des misérables ne périt pas à toujours. | Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. |
Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! | HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! |
Frappe-les d`épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! -Pause. | Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. |