Psaumes 90
|
Psalmen 90
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. |
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu. | Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez! | der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! |
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit. | Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. |
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe: | Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, |
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. |
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. |
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. |
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son. | Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. |
Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. |
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due? | Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. |
Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! | HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse. | Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur. | Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. |
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! | Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. |
Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains! | Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! |