Romains 12
|
Römer 12
|
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. |
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. |
Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. |
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, | Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, |
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, |
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; | und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. |
que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, | Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. |
et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. | Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. |
Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. |
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. | Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. |
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. | Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. |
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. | Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. |
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. |
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. | Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. |
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." |
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |