Romains 14
|
Römer 14
|
Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. | Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht. |
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. | Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut. |
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli. | Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. |
Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l`affermir. | Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten. |
Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. | Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß. |
Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c`est pour le Seigneur qu`il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c`est pour le Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. | Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott. |
En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. | Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. |
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. | Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. |
Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. | Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; |
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. | denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." |
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. | So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute. | Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle. |
Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure. | Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein. |
Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l`amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. | So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist. |
Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. | Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde. |
Car le royaume de Dieu, ce n`est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. | Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste. |
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. |
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle. | Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient. |
Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement. | Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. |
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. | Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. |
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve! | Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. |
Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché. | Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde. |