Actes 11
|
Acts 11
|
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. | saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. | But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, |
Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: |
Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. | upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. |
Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. |
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. |
Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. | And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. |
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. | And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. |
L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. | And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: |
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, | and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; |
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. |
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. | And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. |
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? | If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? |
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. | And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. | They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. |
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. | And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. |
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. | And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: |
Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. | who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: |
Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. |
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; | And he went forth to Tarsus to seek for Saul; |
et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. | and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. |
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. |
L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. |
Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. | And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: |
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |