La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Actes 13

Acts 13

Actes 13:1 ^
Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Acts 13:1 ^
Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Actes 13:2 ^
Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Acts 13:2 ^
And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Actes 13:3 ^
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Acts 13:3 ^
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Actes 13:4 ^
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre.
Acts 13:4 ^
So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Actes 13:5 ^
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
Acts 13:5 ^
And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
Actes 13:6 ^
Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
Acts 13:6 ^
And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
Actes 13:7 ^
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu.
Acts 13:7 ^
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
Actes 13:8 ^
Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Acts 13:8 ^
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
Actes 13:9 ^
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:
Acts 13:9 ^
But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
Actes 13:10 ^
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Acts 13:10 ^
and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
Actes 13:11 ^
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
Acts 13:11 ^
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Actes 13:12 ^
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Acts 13:12 ^
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Actes 13:13 ^
Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem.
Acts 13:13 ^
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
Actes 13:14 ^
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent.
Acts 13:14 ^
But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Actes 13:15 ^
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
Acts 13:15 ^
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Actes 13:16 ^
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
Acts 13:16 ^
And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
Actes 13:17 ^
Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant.
Acts 13:17 ^
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
Actes 13:18 ^
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Acts 13:18 ^
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
Actes 13:19 ^
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
Acts 13:19 ^
And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
Actes 13:20 ^
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel.
Acts 13:20 ^
and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.
Actes 13:21 ^
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
Acts 13:21 ^
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
Actes 13:22 ^
puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Acts 13:22 ^
And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
Actes 13:23 ^
C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
Acts 13:23 ^
Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
Actes 13:24 ^
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël.
Acts 13:24 ^
when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Actes 13:25 ^
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Acts 13:25 ^
And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
Actes 13:26 ^
Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Acts 13:26 ^
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
Actes 13:27 ^
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
Acts 13:27 ^
For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him].
Actes 13:28 ^
Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Acts 13:28 ^
And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.
Actes 13:29 ^
Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Acts 13:29 ^
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Actes 13:30 ^
Mais Dieu l`a ressuscité des morts.
Acts 13:30 ^
But God raised him from the dead:
Actes 13:31 ^
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Acts 13:31 ^
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Actes 13:32 ^
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
Acts 13:32 ^
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
Actes 13:33 ^
Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui.
Acts 13:33 ^
that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Actes 13:34 ^
Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
Acts 13:34 ^
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
Actes 13:35 ^
C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Acts 13:35 ^
Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
Actes 13:36 ^
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Acts 13:36 ^
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Actes 13:37 ^
Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption.
Acts 13:37 ^
but he whom God raised up saw no corruption.
Actes 13:38 ^
Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
Acts 13:38 ^
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
Actes 13:39 ^
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Acts 13:39 ^
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
Actes 13:40 ^
Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Acts 13:40 ^
Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:
Actes 13:41 ^
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Acts 13:41 ^
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Actes 13:42 ^
Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
Acts 13:42 ^
And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
Actes 13:43 ^
et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
Acts 13:43 ^
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
Actes 13:44 ^
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Acts 13:44 ^
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
Actes 13:45 ^
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant.
Acts 13:45 ^
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
Actes 13:46 ^
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
Acts 13:46 ^
And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
Actes 13:47 ^
Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre.
Acts 13:47 ^
For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
Actes 13:48 ^
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Acts 13:48 ^
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
Actes 13:49 ^
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Acts 13:49 ^
And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
Actes 13:50 ^
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
Acts 13:50 ^
But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
Actes 13:51 ^
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
Acts 13:51 ^
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Actes 13:52 ^
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.
Acts 13:52 ^
And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Actes 13 - Acts 13