Actes 15
|
Acts 15
|
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. | And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. | And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. | They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. | And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent. | And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous; | And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter? | Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux. | But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. | And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! | And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom. | Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit: | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai, | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, | That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
Et à qui elles sont connues de toute éternité. | Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang. | but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. | For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères. | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! | and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, | Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. | men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire, | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. | that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. | So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait. | And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. | And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. | And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
Toutefois Silas trouva bon de rester. | [But it seemed good unto Silas to abide there.] |
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. | But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. | And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; | And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. | But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre. | And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. | but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |