Actes 2
|
Acts 2
|
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. | And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. |
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux. | And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. |
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer. | And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. | Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. |
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. | And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. |
Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? | And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? |
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? | And how hear we, every man in our own language wherein we were born? |
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie, | Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, |
la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, | in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, |
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? | Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. |
Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? | And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? |
Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. | But others mocking said, They are filled with new wine. |
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles! | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. |
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour. | For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day. |
Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: | but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: |
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. | And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: |
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. | Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. |
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; | And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: |
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. | The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]. |
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; |
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies. | him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: |
Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle. | whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: |
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, | Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: |
Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. |
Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. | Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. |
Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous. | Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. |
Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, | Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne; |
c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. | he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. |
C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. | This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. |
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez. | Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. |
Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. |
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? | Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? |
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit. | And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. |
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. | For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him. |
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. | And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. |
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes. | They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls. |
Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. | And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. |
La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. |
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. | And all that believed were together, and had all things common; |
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. | and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. |
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, |
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés. | praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. |