Actes 20
|
Acts 20
|
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine. | And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. | And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. |
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. | And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie. | And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. | But these had gone before, and were waiting for us at Troas. |
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. |
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit. | And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. |
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. | And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. |
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. | And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. |
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit. | And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. |
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation. | And they brought the lad alive, and were not a little comforted. |
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied. | But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. |
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. | And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet. | And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. |
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. | For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église. | And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. |
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, | And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, |
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. | serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; |
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, | how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, |
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. | testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera; | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent. | save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. | But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu. | And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. |
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous, | Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. | For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang. | Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. |
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau, | I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; |
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. | and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous. | Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. |
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés. | And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. |
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne. | I coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. | Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. | In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. | And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. |
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, | And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, |
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire. | sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |