Cantique 1
|
Song of Solomon 1
|
Cantique des cantiques, de Salomon. | The Song of songs, which is Solomon's. |
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. - | We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. - | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. - | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |