Cantique 2
|
Song of Solomon 2
|
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! - | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. - | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée. | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |