Ecclésiaste 10
|
Ecclesiastes 10
|
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |